a multiplayer game of parenting and civilization building
You are not logged in.
Pages: 1
Hello everyone
On this topic we can discuss the Polish translations.
Translated GUI (UPDATED)
----UPDATE----
I added a translation to the menu, settings, and other minor things related to the GUI. Unfortunately, without Polish letters, the font in the game does not have them.
Mistakes please correct in this link. Say in reply if you will correct it.
You can find real file here.
Don't use polish letters.
Thank for sharing files for translation
LeedMx (Words to be translated)
TLD (GUI clear files)
Last edited by Mortek141 (2018-03-21 19:41:50)
Offline
Sugerowałbym unikanie zdrobnień oraz zgrubień w tłumaczeniu.
Np:
Wiadro, a nie Wiaderko
Marchew, a nie Marchewka
Oprócz tego gdy rozpoczynałem tłumaczenie, dużym problemem były dla mnie nazwy niektórych narzędzi lub ich części:
Froe?
Froe Head, Ax Head, Shovel Head, etc.
Wydaje mi się, że nie mamy odpowiednika dla "Tool Head" lub nie jest to nazwa stosowana w mowie codziennej więc nie jest mi znane to słowo.
[Download] Zoomed Out FOV Mod || [Tutorial] Compile Win32 client in Linux VirtualBox || OHOL TOS/EULA explained
OHOL official Discord || My private discord: discord.joriom.pl || Crafting Reference: onetech.info
Offline
Hi Mortek141,
thanks for the thanks but the words came from LeedMx, I unfortunately don´t know how to extract the words from the game
Have fun with translating and perhaps there is a way to insert the Polish letters too.
llap Oli
llap Olli
Offline
Glad to see you adapted my blank images.
You made a tiny typo in a filename: 'instruction.tga' should be 'instructions.tga'. I tested them they all load up/run fine.
Last edited by TLD (2018-03-18 13:27:50)
Offline
Hi @llap
It's nice that you said, I only saw your post. Either way thanks!
Hello @TLD
Thanks for paying attention, I would not notice. Already improved! :)
Offline
Sugerowałbym unikanie zdrobnień oraz zgrubień w tłumaczeniu.
Np:
Wiadro, a nie Wiaderko
Marchew, a nie MarchewkaOprócz tego gdy rozpoczynałem tłumaczenie, dużym problemem były dla mnie nazwy niektórych narzędzi lub ich części:
Froe?
Froe Head, Ax Head, Shovel Head, etc.
Wydaje mi się, że nie mamy odpowiednika dla "Tool Head" lub nie jest to nazwa stosowana w mowie codziennej więc nie jest mi znane to słowo.
Rzeczywiście może być problem z nazwami narzędzi. Trzeba będzie wymyślić nazwy, albo przetłumaczyć bardziej opisowo(np. Froe Head na narzędzie do wycinania).
Offline
Mistakes please correct
Great Job. I have a few suggestion however [...]
______________________________________
Dobra robota. Mam jednak kilka uwag. Wiem, że możesz odebrać, że się czepiam, ale jak mogę, to podpowiem. Osobiśnie chciała mi się tego samemu robić. Zająłem się modem do WSADa. Także chwała Ci za dobrą robotę.
Przede wszystkim szyk słów Cisowy Trzonek -> Trzonek Cisowy - mało istotne, ale warto mieć jakieś zasady jak to tłumaczyć.
Może wszystkie słowa powinny być z małych liter, to w końcu są nazwy pospolite, nie własne. Chociaż osobiście bardziej mi się chyba podoba tak.
Dodałem kilka poprawek i uwag do excela - fajnie by było się spotkać na Skypie, czy Discordzie i obgadać - zawsze to inaczej, niż samemu.
From what I have seen in building https://kazetsukai.github.io/onetech :
- # words will show whatever is before the #, so translate the first part and leave the # where it is
- words related to characters won't show in the game
- @ words are categories and might not show in the game at the moment, not 100% sure here
Z tego wynika, że nie ma powinno tłumaczyć się tego, co jest po #
Zostawiłbym @ i nazwy jak Female006 bez tłumaczenia
Z Polskimi czcionkami, to by trzeba bylo zrobić pewien test, żeby wiedzieć, gdzie są jakie litery - bo on coś wieświetla jak się wpisze Ł, tylko, że tak jest pusto - trzeba zlokazliwać te miejsca i tam wsawić polskie znaki. (Powinno być proste, bo to jest w kolejności ASCII https://www.ascii-codes.com/cp852.html A - 65 itd. jeden rząd jest przerwy, żeby nie przebijało prawdopodonie). Tam jest language.txt i tylko jak tam będzie Polish, to powinna gra być po polsku.
Pozdro ;-)
P.S.:
Trzebaby zrobić wersję czcionek, która będzie dla wszystkich języków
Last edited by Bluh (2018-03-20 08:31:47)
Offline
Może wszystkie słowa powinny być z małych liter, to w końcu są nazwy pospolite, nie własne. Chociaż osobiście bardziej mi się chyba podoba tak.
Trzymamy się materiałów źródłowych i wielkości liter tam stosowanych. Nie jestem jednak pewien kto je dostarczył. In-game czcionka nie rozróżnia małych i wiekich liter.
Z tego wynika, że nie ma powinno tłumaczyć się tego, co jest po #
Zostawiłbym @ i nazwy jak Female006 bez tłumaczenia
Jeśli to naprawdę potwierdzona informacja - rozwiązuje wiele problemów. Trzeba poczekać na potwierdzenie w temacie z którym padła ta informacja. Niestety Jason jest obecnie nieosiągalny (wyjechał na GDC).
Z Polskimi czcionkami, to by trzeba bylo zrobić pewien test, żeby wiedzieć, gdzie są jakie litery - bo on coś wieświetla jak się wpisze Ł, tylko, że tak jest pusto - trzeba zlokazliwać te miejsca i tam wsawić polskie znaki. (Powinno być proste, bo to jest w kolejności ASCII https://www.ascii-codes.com/cp852.html A - 65 itd. jeden rząd jest przerwy, żeby nie przebijało prawdopodonie). Tam jest language.txt i tylko jak tam będzie Polish, to powinna gra być po polsku.
Nie jestem pewien, ale podejrzewam, że czcionka użyta w grze nie jest True Type tylko bitmapą stworzoną specjalnie na potrzeby gry. O ile w pierwszym wypadku jest szansa (choć nikła), że zawiera ona polskie znaki, to w przypadku custom bitmap nie ma szansy.
Co do ASCII - też nie byłbym pewien. Trzeba zobaczyć jaki sposób formatowania stringów wykorzystuje klient i serwer. Jeśli UTF8 albo UTF16 (most likely) - jest szansa. Jeśli ASCII (C style string, char[]) - możemy mieć pecha. Podstawowa tablea ASCII nie zawiera polskich znaków. Znajdują się one w rozszerzonej części tabeli (kody 128+, pierwszy bit włączony). Mam jednak skromną nadzieję na któryś z UTFów - zwłaszcza, że ludzie podjęli się tłumaczeń na języki takie jak Chiński.
Dodatkowo, w chwili obecnej klient domyślnie blokuje wszystkie znaki poza literami i kilkoma zakami interpunkcyjnymi. Blokuje nawet cyfry. Trzeba by rozszerzyć blokadę o dopuszczenie znaków lokalnych.
Co do samych tłumaczeń - po pierwszych 100 wpisach straciłem nadzieję, po 150 poddałem się czekając na pomoc. Na szczęście Martek solidnie podjął projekt. Jeśli wszyscy przejrzymy jeszcze raz całą listę potrzebnych tłumaczeń i wylistujemy elementy wzbudzające nasze wątpliwości - można umówić się na Discordzie na bardziej produktywną rozmowę.
[Download] Zoomed Out FOV Mod || [Tutorial] Compile Win32 client in Linux VirtualBox || OHOL TOS/EULA explained
OHOL official Discord || My private discord: discord.joriom.pl || Crafting Reference: onetech.info
Offline
Trzymamy się materiałów źródłowych i wielkości liter tam stosowanych. Nie jestem jednak pewien kto je dostarczył. In-game czcionka nie rozróżnia małych i wiekich liter.
Racja - wielkość liter nie ma takiego znaczenia, skoro gra i tak ich nie rozróżnia.
It's Bluh.
Czcionki są w formacie .png https://github.com/jasonrohrer/OneLife/ … hicsSource
Mają jednak miejsce na dodatkowe znaki. Blokadę trzebaby naturalnie rozszerzyć, ale ona dotyczy chyba tylko wpisywanego tekstu. Zmiany dotyczą tylko klienta, nie serwera. Kodowanie można zmieniać w zależności od języka, tak samo jak plik graficzny z czcionką. Z racji jednak, że w grze nie ma małych liter, to możnaby stworzyć jedną czcionkę ze wszystkimi Europejskimi znakami specjalnymi.
Czcionka Futura i ta ręcznie pisana nie ma żadnych dodatkowych znaków, więc trzebaby zmienić ją na inną. Można wybrać któreś stąd:
Ręczna:
https://www.fontsquirrel.com/fonts/list … _more_tags
Do Menu:
https://www.fontsquirrel.com/fonts/list … _more_tags
Trzebaby je jeszcze przerobić na wersję zbliżoną do ołówka i startą.
Alternatywą jest prośba do Jasona o stworzenie takiej wersji czcionki. Z tym jednak wstrzymałbym się aż będziemy wiedzieli dokładnie czego chcemy.
No i dochodzi jeszcze modyfikacja klienta, by wyświetlał to, o co nam chodzi. W ten sposób załatwiłoby się wiele języków na raz.
można umówić się na Discordzie na bardziej produktywną rozmowę.
Zgadzam się.
Osobiście spolszczenia używałbym prawdopodobnie tylko na serwerach Polskich, bo na oficjalnych komunikacja i tak byłaby po angielsku.
Mogę zerknąć jak się sprawy mają z tą czcionką.
P.S.:
Zerknąłem - źle się mają - obsługiwane jest tylko 128 podstawowych znaków ASCII. Nie działa extended ASCII ani nic innego. Bez edycji kodu można jedynie zamienić jakieś nieużywane znaki z ASCII na znaki specjalne i podawać w takiej formie po tłumaczeniu. Nie rozwiązuje to jednak problemu wprowadzania polskich znaków w okienku czatu.
Inną opcją jest wstawienie funkcji w każde tłumaczone wywołanie rysowania tekstu, która zamieni odpowiednie znaki, albo typ tekstu.
Last edited by Bluh (2018-03-20 17:33:59)
Offline
Witaj @Bluh
Dzięki za wszystkie uwagi, na pewno się przydadzą. Również miło że chcesz pomóc w tłumaczeniu.
Jednak ja muszę odpuścić, szczerze to zacząłem tłumaczyć z nudów bo nie miałem co robić, do tego miałem wolne.
Głównie przez szkołę, i brak wiedzy na tyle zaawansowanej żeby w jakiś sposób wam pomóc(z angielskiego też świetny nie jestem).
Przepraszam jeśli sprawiłem jakiś problem. Jeszcze nie wiem co z tematem, zrobicie nowy czy ja mam aktualizować w razie potrzeby, dla mnie to nie problem.
Offline
Witajcie
chyba Wasz formularz zaatakowały trolle z paranormalium.pl...
Offline
Bluh ale masz małpią morde
Offline
@putas
chyba cie ze tak to ujme popier******
to te zasrane trolle z wykop.pl!!!!!!
Offline
@putas
chyba cie ze tak to ujme popier******
to te zasrane trolle z wykop.pl!!!!!!
i właśnie przez ten efekt obrotowy
Offline
What the hell? I wanted to contribute to the translation but all I saw on the linked websites were slurs, spam and obscene images. A moderator should intervene, this is disgraceful.
Offline
What the hell? I wanted to contribute to the translation but all I saw on the linked websites were slurs, spam and obscene images. A moderator should intervene, this is disgraceful.
It's fixed now and I've created another copy here -> https://docs.google.com/spreadsheets/d/ … VAxili2SaE
Offline
I'm Thexus, the leader of the Hungarian Translation Team.
We have already published 3 versions, the other teams are nowhere near us. My goal is to help them, to do this, I created a Discord Server for Translators. We can share files there, and help out each other. If Jason joins, i will make him an administrator (if anyone tries to impersonate Jason, i will ban him) Feel free to suggest things that i should add!
Invite link: https://discord.gg/nSvp4he
Sorry for the spam, but not everyone is subscribed to the same topic, so i will post this in every topic.
Discord: Translators' Server, Thexus#3774
Working again on translations, oof
Offline
Hello again, lengyel friends
A polish translator joined the server, and we are working on the installer, fixing problems, spellchecking, doing fonts and many other things. If you want to contribute now on, you should join the translator server:
https://discord.gg/nSvp4he
P.S: the GUI is trash, we will rework it:
Polish:
English:
German: (What i made)
Last edited by Thexus (2018-04-03 16:35:41)
Discord: Translators' Server, Thexus#3774
Working again on translations, oof
Offline
Well, we finished the first version:
Download link: https://drive.google.com/open?id=1Mim1M … _h2qXlxSZ0
How to install:
1, copy the conents into the game's folder
2, run the .bat file
3, wait for it to replace the strings
4, enjoy the game, now in polish
I will change the translation method in the near future tho
If you want to contriute to the pack, or just chat with us, you can contact us on Discord: https://discord.gg/nSvp4he
Discord: Translators' Server, Thexus#3774
Working again on translations, oof
Offline
Pages: 1